트럼프 보좌관, 에이전트의 총격 사건 뒤 바뀐 입장?
미니애폴리스에서 연방 요원들이 알렉스 프레티를 사살한 사건과 관련해, 트럼프 보좌관 스티븐 밀러가 처음에는 프레티를 비난하다가 최근에는 에이전트들이 프로토콜을 준수하지 않았을 가능성을 제기했습니다. 이로 인해 사건의 진상이 새로운 국면으로 접어들 수 있을 것으로 보입니다.
After federal agents shot and killed Alex Pretti in Minneapolis, Stephen Miller, a top aide to President Trump, for days blamed ...
- After federal agents shot and killed Alex Pretti in Minneapolis, Stephen Miller, a top aide to President Trump, for days blamed Pretti for his own killing. In an apparent shift, Miller recently suggested that the agents “may not have been following” protocol before the shooting.
최근 미네소타에서 연방 요원들이 알렉스 프레티를 총격 사망시키자, 스티븐 밀러, 트럼프 대통령의 측근이 사흘 동안 프레티가 자신의 죽음을 스스로 초래했다고 blame하고 있었습니다. 여기서 ‘blame’이라는 단어, 그냥 넘기면 아쉬워요. 우리말로 ‘비난하다’라는 뜻인데, 이 표현엔 책임 회피의 뉘앙스가 담겨 있어요. 이 사건을 통해 밀러가 설득력 있게 상황을 축소하려는 의도를 드러냈다고 볼 수 있죠.
하지만 최근에 밀러가 언급한 내용은 약간 변화가 있었습니다. 그는 연방 요원들이 사건 당시에 ‘protocol’을 준수하지 않았을 수도 있다고 insinuate했습니다. 여기서 ‘insinuate’는 조금 더 부정적인 뉘앙스를 지니고 있어요. 사실상 누군가를 직접적으로 비난하기보다는 의구심을 제기하며 상황을 돌려 말하는 방식입니다. 이런 변화는 어떤 의미를 지니고 있을까요? 맥락을 살펴보면, 요약하자면 사건에 대한 여론이 그만큼 복잡해졌다는 것을 보여줍니다.
우리는 정말 보편적 진리를 원하고 있는 걸까요? 밀러의 의견 변화는 사건의 진실을 좇기보다 정치적 이득을 고려하는 모습으로 보입니다. 내일의 뉴스 또한 같은 흐름을 이어갈 것인지, 혹은 이제는 더 이상 숨길 수 없는 진실이 드러날 것인지 지켜봐야 할 사항입니다.
이 사건은 단순한 총격 사건을 넘어서 우리 사회의 정의와 책임감에 대한 문제로 연결됩니다. 다가오는 미국의 정치적 대화에서 보다 투명하고 솔직한 소통이 필요하지 않을까요?
📝 오늘의 핵심 영어 표현
단어/표현을 Dicter 단어장에 바로 추가하고 싶다면 QR코드를 스캔해보세요!
blame
비난하다
밀러가 사건의 책임을 프레티에게 돌리며 정치적 책임 회피를 묘사한 표현입니다.
내가 실수를 했을 때 친구에게 blame할 수는 없어요.
protocol
절차
연방 요원들이 따르지 않았을 수도 있다는 점에서 법적 및 윤리적 문제를 제기합니다.
회의에서 모든 사람이 protocol을 지켜야 해요.
insinuate
넌지시 털어놓다
밀러가 직접적인 비난 대신 아슬아슬한 의구심을 제기하는 뉘앙스를 담고 있습니다.
그는 나에게 의심이 가는 말을 insinuate했어요.
⚡️ QR 기능 사용 팁
1. 핸드폰 카메라로 QR코드를 스캔하세요.
2. Dicter에서 바로 단어장에 추가해보세요!